Translation fr Elastix 1.3-2

Discussion in 'General' started by dingoland, Oct 19, 2008.

  1. dingoland

    Joined:
    Jan 16, 2008
    Messages:
    220
    Likes Received:
    0
    Hi all,

    Here is the french translation for the Elastix 1.3-2.
    Some words are missing as the translation has not been prepared in the Elastix.
    Im sure the future release will have ;)

    Regards
    Greg http://forum.elastix.org/old_files/fr1.zip
     
  2. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Salut Dingoland.

    J'ai déjà fait une traduction pour la version 1.2.1.
    Saches qu'il faut désormais renseigner le fichier dans le Wiki. (Rajouter ce qui est différent en non tout le fichier!). Ce qui permettra de ne pas virer les modifications des autres contributeurs. ;)

    Depuis peu, ce fichier est en ligne sur le Wiki pour qu'il serve à l'équipe de développement et qu'il le mette dans les prochaines versions.

    J'ai fait quelques rectif de traduction depuis la 1.1.7 (IVR = SVI) entre autre. Le carnet d'adresse, Calendrier...Etc

    Donc, .... si tu pouvais compléter le fichier dans le Wiki.

    En tout cas, merci pour ton travail. :)
     
  3. dingoland

    Joined:
    Jan 16, 2008
    Messages:
    220
    Likes Received:
    0
    Salut Danard,

    Pas de probleme, je m'y attele ;)
    Et pour les modules aussi il faut le faire ?

    De rien :D
     
  4. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Je pense que oui.

    Passes en mode édition que la page général et rajoute le contenu du fichier en indiquant le nom du module. :)

    Si tu as un problème... n'hésites pas. ;)
     
  5. dingoland

    Joined:
    Jan 16, 2008
    Messages:
    220
    Likes Received:
    0
    Je suis désolé mais je ne vois pas ou je pourrais mettre mes traductions de modules dans le wiki, je suis un wiki newbie :D
    Tu veux dire sur la page generale a la fin de celle ci ?
    Si tu pouvais m'aider, ça serait sympa de ta part.
    Les modules sont :
    - antispam
    - extension_report
    - text_to_wav

    Merci d'avance
    Greg
     
  6. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Ok. Si tu n'a pas [EDIT], c'est que tu n'as pas les droits. :(
    Si tu veux, je peux demander à Rafael de te donner les droits pour le Wiki FR?! :huh: ;)

    En tout cas, j'ai créé les rubriques antispam, ..Etc.
    J'inclus tes modifications?
     
  7. dingoland

    Joined:
    Jan 16, 2008
    Messages:
    220
    Likes Received:
    0
    Si, j'ai bien "edit" mais je ne savais pas ou mettre les modifs...
    Maintenant que tu as créé les rubriques, effectivement, j'y vois plus clair.
    C'est bon, j'ai inclus les traductions des modules.
    Merci de ton aide precieuse.
    N'hesite pas a modifier la page si j'ai mal fait un truc.

    Greg
     
  8. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Ok... c'est bon.
    Pas de Problème.
    Cool.

    En espérant que la prochaine version les modifications seront incluses. :huh:
     
  9. alambiki

    Joined:
    Oct 28, 2011
    Messages:
    15
    Likes Received:
    0
    Bonjour Franck

    Je souahite aider à la traduction d'Elastix.
    Peux tu m'expliquer comment m'y prendre ?
    Merci d'avance
     
  10. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Salut.

    Merci pour ton aide. Tu m'enlèveras un épine du pied, car je n'ai hélas plus le temps de le faire.
    Je m'y étais collé en version 1.6 et depuis la version 2.0, je n'ai rien fait à cause du projet RoomX.
    Comme RoomX est sur le point de devenir stable (En préparation), ça me permettra de me reposer un peu.

    En fait c'est simple comme bonjour.
    Dans chaque module et aussi dans la racine d'elastix, tu as un répertoire /lang
    Avec également des fichiers xx.lang
    Dans chaque fichier, tu as une variable type array comme çà:
    "hello" => "Bonjour",

    Donc il faudra prendre le fichier natif en.lang et ajouter ou remplacer ce qu'il faut dans fr.lang.
    Attention aux codes UTF8 pour les accents.

    C'est assez long à faire.
    Il est même possible que dans le code, il ne soit pas traduit, donc la il faut le faire.

    Tout ce que tu feras, donnes le mois pour que le transmette à l'équipe.

    Merci de ton aide. C'est cool de ta part. ;)
     
  11. alambiki

    Joined:
    Oct 28, 2011
    Messages:
    15
    Likes Received:
    0
    Ok je vais m'en occuper
    Tu suggères de télécharger tous les fichiers de langue sur l'ordinateur et de te les envoyer ensuite ?
    Je ne passe pas par le module de développement?

    Si je vois des mauvaises traductions en anglais, puis je les corriger ? ou cela affectera la traduction globale ?

    Merci de ton retour,
     
  12. danardf

    Joined:
    Dec 3, 2007
    Messages:
    8,069
    Likes Received:
    12
    Oui, en fait ce que je faisais c'est que je téléchargeait tous les modules et je ne gardais que les répertoires lang.
    Ce qui me donnait un fichier zip pour mettre à jours la totalité des modules.

    Pas de module dev à utiliser.

    S'il a de mauvaises traductions, alors oui corriges les.
    Certaines n'ont pas été faites par moi, d'autres oui.
    Possible que je me sois trompé aussi, suivant le contexte. L'anglais dans les débuts de mes trad n'était pas aussi bon que maintenant, ça a eu le mérite de me faire progresser au fil du temps. ;)
    En tout cas au début, c'était mieux que rien. :laugh:

    Ce qui est dans le répertoire racine, oui c'est global.
    Ce qui est dans le répertoire module, c'est uniquement pour le module.
     

Share This Page